• About Me




    Lily@Melbourne, Australia

    Login

  • Follow 静水深流 || Still waters run deep on WordPress.com
  • Archives

读英文书

挺惭愧学英语多年这是第一次读原版小说书,以前看得大部头不是辞典就是教科书。缘起还是交换中国蛋炒饭的产物,为了交流读后感表现出自己的深刻只得认真读书。

这本书的名字叫《Fare well to the east end》,BBC据此拍摄了《呼叫助产士》。

作者文笔优美,譬如这一段“So often in medicine we see and become deeply involved with people at the most intimate and dramatic time of their lives. But then, like ships, they pass in the night; they are gone and we see them no more.” 那则故事讲的是异国少女大无畏地来到陌生的城市,在一间家徒四壁的卧室里在父亲长辈的缺席中分娩下3个健壮的孩子。 这里没有happy ending,因为当时对未婚先孕的偏见以及独立抚养子女的困难,注定母子分离。我想这般惆怅得心绪总能引起共鸣,无论古今中外。前日看到chinar在微博上提及物非人非的老家然后想起再也玩不到一块的儿时伙伴。我们不也好像是一艘艘启航的ships, pass then depart.

书里面还描写了一战后的情形。除了物资紧缺,穷人的水果香蕉作者10岁之前都没见过,还有伦敦的公寓房里虽然那时都通了电,不过电表是装在房间里的,只有投入硬币电厂才会输电过来。瞎想要是今天也能这般装置的话,是不是会更容易让人养成节电的好习惯?后来在图书馆又借到作者的另一本书《Shadows of the workhouse》(她的《Call the midwife》太抢手),更是一本伤感的纪实小说,由3个独立章节组成。不忍见证 Mr Collett 孤独地死去,我跳过最后一章。后记说由于留存在记忆中的阴影挥之不去,直到1980年很多老人也不太愿意去已改造成养老院的workhouse。

同时借得还有两本阿加莎的原版,阿婆的文笔一相比就差了点,她的形容词围绕着as white as chalk, as crazy as hatmaker, 总而言之就是用as * as *的句式来套。然而情节取胜,中文版的她的每一册我读了不止一次,但还是一口气把下面的一本看到半夜。

当地人确实有在路上阅读的习惯,排除文化、基因(在摇晃的车厢里看书不头晕)等因素,可能和书的重量也有关系吧。同样是新书,这一本264页比220页的还轻。

Advertisements

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: