• About Me




    Lily@Melbourne, Australia

    Login

  • Follow 静水深流 || Still waters run deep on WordPress.com
  • Archives

若不是因为

在上传图片的时候,突然发觉msn/space又一次改头换面了,又一次地得突破习惯重新找到图片原地址。也是突然地发觉自己这一段日子更新很少,帖子也多是围绕着技术而很少涉及心境。也许生活越来越靠近服务器,连做梦都在想着foreach。不像以前,灰色细胞闲得发慌,一不小心就开始思考起’哲学‘问题,却因为找不到合情合理的解释,困顿在悖论的陷阱里爬不出来。

也许正因为如此,所以对万事万物越来越挑剔,衣服要久经考验的,食物要快捷味美的,房子要冬暖夏凉的,甚至连看个微博也一定要有“营养”的。 我不知道这个算不算过于严苛的理智,不时地会被提醒,人生总归或多或少是用来浪费的, “我们于日用必需的东西以外,必须还有一点无用的游戏与享乐,生活才觉得有意思”。 可让一个习惯每天必得做点什么的人突然停下来喝茶看花赏月听雨,那同样不是自己想要的状态。

年少时喜欢舞文弄墨,梦想能成为一名作家,最差的境地也得在晚报上留有一块自留地,却从来没想过会有一天写很多很多专给机器看的文字,而且打心眼喜欢这样的交流方式,觉得忙碌充实又很愉快,生活的方式生存的种类有很多很多,没有尝试过,真的很难知道是否它就是自己想要的且能专心致志坚持到底的。一切没那么难,但也不太容易,因为首先要远离自己不想要的却是被普遍认可的大众生活。

看清这个世界,然后爱它。

Advertisements

2条回应

  1. 且录上来,回头再译或是找找看先前大家的译本 In War Time (for Caroline Newton) Abruptly mounting her ramshackle wheel, Fortune has pedalled furiously away; The sobbing mess is on our hands today. Those accidental terrors,Famine,Flood, Were never trained to diagnose or heal Nightmares that are intentional and real. Nor lust nor gravity can preach an aim To minds disordered by a lucid dread Of seeking peace by going off one‘s head. Nor will the living waters whistle;though Diviners cut their throats to prove their claim, The desert remains arid all the same. If augurs take up flying to fulfill The doom they prophesy,it must be so; The herons have no modern sigh for No. If nothing can upset but total war The massive fancy of the heathen will That solitude is something you can kill, If we are right to choose our suffering And be tormented by an Either-Or, The right to fail that is worth dying for, If so,the sweets of victory are rum: A pride of earthly cities premising The Inner Life as socially the thing, Where,even to the lawyers,Law is what, For better or for worse,our vows become When no one whom we need is looking,Home A sort of honour,not a building site, Wherever we are,when,if we chose,we might Be somewhere else,yet trust that we have chosen right. 原书题注,当时(1945年)系该诗首次以书本形式出版。 题外话,我借到的这本奥登诗集扉页上有简单签名,似是一人于1948年赠予某人,可能受赠人后来又捐给了图书馆吧,不得而知。 今天先录这首,大家若有想看的奥登英诗原文,可告诉我标题,只要不是长诗,我尽量找来录了上传--有感于现在某些翻译太害事儿,不如直接阅读原文或是找先前大家译本来读。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: